Une pub pour une marque de voitures
Bonjour
Aujourd'hui, une petite pub de la marque Smart.
Vous allez voir, c'est une idée originalE pour distraire les piétons le temps qui dure leur feux rouge (bonhomme rouge) et éviter ainsi qu'ils traversent la rue quand il ne faut pas. Ils ont occupé l'esprit des piétons le temps que le bonhomme pase au vert. Pas mal.
Cette pub a été réalisée dans les rues de Lisbonne et non dans les rues d'une ville espagnole comme je l'avais cru au début.
Ce serait bien si ça marchait partout et en permanence. Mais je pense qu'après un certain temps, ça n'attirerait plus notre attention puisque c'est du "déjà vu".
Tant pis ou tant mieux, parce que les publicitaires continueront à travailler pour nous surprendre ... (Alors, surprenez-nous !) *
Amusez vous bien !
A bientôt !
Mafalda101
PS : Merci Véro pour l'idée !
Hola
Les presento hoy una publicidad de la marca (de coches) Smart.
Me gustó mucho. Encontré la idea muy original y divertida.
Una agencia de publicidad pensó en "algo" que retuviera la atención de los peatones mientras esperaban que el semáforo, que les permite cruzar la calle, pasara al verde. Transformaron la espera en algo divertido y eso "impidió" a los peatones (=no les dio ganas) de cruzar mientras los autos todavía estaban circulando.
Van a ver que es una propaganda que está filmada en Lisbona. Yo pensé que sería España pero me equivoqué.
No estaría mal que hicieran la idea diera la vuelta al mundo para que todos podamos divertirnos un día mientras esperamos ... pero ... pienso que después, no le llevaríamos el apunte simplemente porque se transformaría en rutina. Y la rutina ? Qué aburrida que es esa rutina !
Publicistas sigan trabajando y sorpréndannos *.
Que se diviertan !
Hasta la próxima.
Mafalda101
PD : Gracias Véro por la idea.
NB :
* sorpréndannos,forma enclítica ** del verbo sorprender.
(En español puro el modo imperativo del verbo sorprender es sorprended.
Si se trata de dar una órden de soprendernos "a nosotros" hay que decir : sorprendednos)
La RAE ( Real Academia Española ) dice :
Diferencia del Modo Imperativo (en primer lugar en español y luego en castellano ) :
sorprende (tú) / sorprendé (vos)
sorprended (vosotros) / sorprendan (ustedes)
Wordreference dice :
** enclítico, ca
Adj. y s. [Partícula o parte de la oración] que se liga con el vocablo precedente, formando con él una sola palabra, como en el español los pronombres pospuestos al verbo.
Ejemplo : recógemelo; pruébatelo.
Trad :
* sorpréndannos (= surprenez-nous) forme enclitique ** du verbe surprendre.
Le dictionnaire Larousse dit :
** enclitique, nom masculin
Morphème grammatical non accentué qui se joint au terme qui le précède pour ne former avec lui qu'une seule unité accentuelle.
Par exemple, en français, je dans dis-je ou ce dans est-ce).