Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La Vie de Mafalda 101 et cie
Archives
Newsletter
15 septembre 2014

Traduction ... / Traducción (Phrases)

Dernière mise à jour : 15/9/2014

 

Frases = Phrases


 "Pasado Pisado" 
=
 Passé déjà terminé.
 Pasado= Passé    
 Pisado = Piétiné 

 

 

Expresiones = Expressions

17/4/15

"Meter la gamba" o "meter la pata" significa equivocarse feo, cometer una torpeza faire une gaffe
"Mandarse una" es sinónimo de meter la pata.

"Meter el dedo en la llaga" = retourner le couteau dans la plaie.

una sonrisita a flor de labio = un sourire en coin
"a flor de labio" = a penas perceptible

Tomar el pelo = se moquer de quelqu'un

Mamarracho = persona o cosa imperfecta = une persone ou une chose qui n'est pas parfaite

15/9/2014

 de lo lindo = de ce qui est beau.

  1. Ejemplo : "Me hablaron de lo lindo que está tu barrio" = Ils m'ont dit combien il est beau ton quartier. 
  2. pero también puede querer decir "muchísimo". 
    Ejemplo : "Fui a una fiesta y disfruté de lo lindo" = Je suis allée à une fête et je me suis beaucoup beaucoup amusée (=j'ai apprécié énormément !) 

 Mirar con placer, observar con placer = "Se Rincer l'oeil"  [textual  = enjuagarse los ojos (para uso familiar)]

Mirar de reojo = Regarder du coin de l'oeil
Dar un golpe de teléfono = Passer un petit coup de fil  

 Se reduire comme peau de chagrin  (*)=  Achicarse 
* Esta expresión viene de un libro de Balzac. "La peau de chagrin" (= cuero que se utiliza para la encuadernación) era, en el libro, un cuero que se achicaba cuando el héroe pedía un deseo.   //   Cette 
 expression vient du titre d'un livre de Balzac. La peau de chagrin était un cuir qui rapetissait dès que le héros faisait un vœu. Le chagrin est un cuir utilisé en reliure.


"que no cunda el pánico" =
 " que no se propague el pánico" (definición de Encarta)que la panique ne naisse pas 
y  no. NO se dice : / Et non. 
C'est une phrase propre au CHapulín Colorado. ;o)      On ne dit pas :

"que no panda el cunico"  =  "que la nanique ne paisse pas !". Bien traduit, ça voudrait dire : "que la panique ne naisse pas !". 

 

9/5/14

Términos utilizados en Argentina

"apichonarse"  quiere decir: Acobardarse. (avoir peur)
apichonarse  = ~ se pigeonner (avoir une attitude de pigeonneau = petit pigeon)

 sinónimos de apichonarse: -  synonymes
(décourager = ) - desanimarse = Desalentar, quitar ánimos o ilusión a alguien de hacer algo. ( = Empêcher quelqu'un de faire quelque chose)
(se laisser intimider o abattre =) - achicarse = Intimidarse.  Negarse a pelear mediando desafío. ( = Se refuser de se battre si quelqu'un nous défie.)

 fuente : http://que-significa.com/significado.php?termino=apichonarse 
http://www.seadict.com/es/es/apichonarse

 

 

3/4/14

Tout simplement à l'envers - Simplemente al revés
En verlan
  (argot) = Al vesre   ej  la "yeca" = la "calle" 

21/4/14

Attention ! = Cuidado !
(en espagnol) zarpar = levar anclas appareiller 
mais = pero
(en argot  = en  lunfardo es) zarparse 

- connotación  negativa - avec connotation négative
te zarpaste = te pasaste de la raya = se te fue la mano
Qué zarpado ! = qué atrevido ! = ~ Oh, la, la ! Tu as osé dire/faire ça !

- connotación positiva - avec connotation positive
Te zarpaste (Hiciste algo fenomenal, te pasaste) = Tu as fait quelque chose de phénoménal.

 

 

M 1 0 1

Publicité
Commentaires
K
Je suis de retour et je viens "mirar de reojo " ton sympathique blog.<br /> <br /> Ah au fait : Alfredo Arias c'est génialement bien monté , j'adore son humour et vraiment c'est du grand music'all: bien joué, bien chanté, bien dansé!
La Vie de Mafalda 101 et cie
Publicité
Albums Photos
Publicité